剛剛在論壇看文章時 突然看到一個我不懂的字

?!
看了半天 還是不知道怎麼唸 就回頭問寶貝知不知道
原來這個字念ㄏㄤ
ㄏㄤ?!
是指我們以前用台語念的那個"ㄏㄤ"嗎?!
上我們偉大的教育部重編國語辭典修訂本查查
3.   部首 大 部首外筆畫 2 總筆畫 5
 注音一式 ㄏㄤ
 通用拼音 hang  注音二式 h ng
  用來敲打地基,使其結實的工具。如:「木」﹑「石」﹑「鐵」。
 脹滿、鼓脹。元˙石君寶˙秋胡戲妻˙第四折:「怎敢來俺莊上,不由的忿氣胸膛。」元˙關漢卿˙調風月˙第二折:「氣破肚別人行怎又不敢提?獨自向銀蟾底。」
 北方方言。指用力以肩扛物。如:「行李」。明˙凈善重集˙禪林寶訓一:「自家閨閣中物不肯放下,返累及他人擔,無乃大勞乎!」
 砸地。如:「實」、「地」。

嗯?!怎麼好像跟台語的意思有很大的出入啊?!
我記得台語的"ㄏㄤ"應該是指"烘"吧
以下引用自奇摩知識家

ㄏㄤ,音"夯",台語,烘也,熱烘烘的意思。例如 :
烘爐(台語) : 小火爐、煤炭爐。
烘!烘!!烘!!!(台語) : 形容灼熱、炙熱、發燒(頭、臉)或溫暖的意思。
引用到當今的時髦用語,的確有"熱門"、"發燒"的意思;就是"當時行"(台語)。

這大概又是不知道誰自己拿來用的字
然後久而久之大家就這樣用了吧
感覺有點無言
教育部不會之後真的把這個字當作台語來解釋吧...
arrow
arrow
    全站熱搜

    小巧爸 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()